13 důvodů proč by Slováci neměli překládat Harryho Pottera

Včera jsem napsala článek o českém a slovenském překladu Harryho Pottera a řekla jsem si když hejt, tak pořádný. Tímto vracím úder článku, který vyjmenovává (a nezdůvodňuje), proč by Češi neměli překládat Harryho Pottera. Narozdíl od něj se jen bezdůvodně nevysmívám rozdílům v překladu, ale uvádím skutečné překladatelské perličky, nad kterými každému, kdo umí používat google translator, zůstane rozum stát. Abych parafrázovala autorku výše uvedeného paskvilu – některé věci se prostě nepřekládají, s tím však slovenští překladatelé nesouhlasí a tak se můžete pobavit jejich výkony:)

1) Rokfort
Ne, není to smradalavý sýr, ale název čarodějnické školy na hradě, který se originálně jmenuje Hogwarts, tedy doslova Prasečí bradavice. Slováci tvrdí, že to zní vznešeněji, což je ale stejný fail, jako by se ve Hrách o trůny hrad Winterfell nejmenoval Zimohrad, ale třeba Ementaal, protože to údajně zní víc hustě.
2) Dementor
Postižený spolužák? Ale kdeže, Dementor je anglický výraz pro Mozkomora, který Slováci zapomněli přeložit, ačkoli se v našich krajinách slovo dement narozdíl od anglicky mluvících zemí užívá obvykle v mnohem hanlivějším kontextu.
3) Ďatelinové pivo
Oblíbený nápoj studentů školy čar a kouzel je máslový ležák neboli butter beer, což je nápoj který se skládá z piva a másla. Slováci do něj nejspíš ale přidávají tajnou přísadu – ďatelinu, což není nic jiného, než jetel.
4) Evlíra
Jména se nepřekládají, Češi blázniví, zní ze sousední země. Pokud to ovšem neděláme my – pak může být sova Errol klidně Evlírou.
5) Ohnivá strela
Co na tom, že ten maličký míček ve Famfrpálu (Metlobalu) není v plamenech a ani autorka se o ohni v jeho názvu nezmiňuje. Proč z Golden Snitch čili Zlatonky neudělat něco úplně jiného a ještě se za Zlatonku Čechům smát:)
6) Richard Chrabromil
Když jsme u toho nepřekládání jmen – proč se zakladatel jedné z kolejí Godrick Gryffindor (resp. Nebelvír) stal na Slovensku Richardem, nemám šajna. Vtipné ovšem je, že vesnička, pojmenována po něm na počest jeho narození, je i ve slovenském překladu Godrickova úžlabina a nikoli Richardova. To někdo nedomyslel;)
7) Umrnčaná Myrta
Tento důvod (jako i další zde;)) udává i původní článek, ovšem věřím, že Ufňukaná Uršula zní pro Slováka zhruba stejně strašlivě, jako pro Čecha kdokoli, kdo je umrnčaný.
8) Čaryhandry
Kdybyste si šli nakoupit do obchodu s tímto názvem, patrně byste čekali kouzelnické hábity z druhé či spíš třetí ruky. Ovšem překladatel měl na mysli Kouzelnické gala oblečení, což je de facto doslovně přeložené originální Gladrags Wizardwear.
9) Luna Cvočka
Možná jsou na Slovensku nakloněnější drsnější šikaně, než u nás, kde jsme zvolili více zvukomalebné Lenka Střelenka, podobně jako originální Luna Loony.
10) Humusák
Jistě, že slovo Mudblood (doslovně blátivá krev) nemá být poklonou, což jsme se snažili vyjádřit i v českém, možná trochu zbytečně dlouhém Mudlovský šmejd. Ovšem zkrátit si práci prostým humusákem a nazývat tak všechny, co mají částečně nebo úplně mudlovskou krev, je možná trochu moc;)
11) Názvy kolejí
Ovšem, člověk je zvyklý na něco, co slýchá častěji a chápu, že proto se nemusíme se Slováky shodnout. Ovšem český překlad je zde opět mnohem věrnější originálu. Ačkoli jsou studenti Havraspáru proslulí svou chytrost a bystrými hlavami, Bystrohlav se v názvu jejich koleje neobjevuje, Rawenclaw totiž doslova znamená havraní spár. Podobně i bájná odvaha žáků Nebelvíru je sice jejich předností, ovšem slovenské Chrabromil nijak nevychází ze slova Gryffindor, které naopak odkazuje ke mýtickému zvířeti gryfovi, které by se dalo poeticky popsat jako nebeský lev. Hufflepuff je trošku oříšek, každopádně je to volně přeloženo jakési „odfoukávání rozmrzelosti“, což je Čechům zrovna v Mrzimoru vyjádřit nepodařilo – ovšem z biflováním tato kolej taky nic společného nemá, je mi líto, Biflomor neprojde;) Slytherin je asi nejoříškovatější ze všech, protože je složeninou vychytralosti (angl. sly) a klouzavého plazivého pohybu, který evokuje hada (angl. slither). Jak moc to zní ve jméně Zmijozel ponechám na čtenáři, ovšem slizem prodchnutý Slizolin se netýká ani původního názvu, ani hadů, kteří slizcí nejsou.
12) Mukel
Mukl či slovensky mukel je slangový výraz pro vězně. Ovšem slovenští překladatelé Harryho Pottera poslali do vězení rovnou všechny ty, kteří nemají čarodějné předky. Ty pojmenovala autorky jako muggle, ze slova mug = ťulpas. Češi to volně přeložili ze zachováním asociace někoho neschopného jako mudla.
13) Kouzelnické zkoušky
Přeložit zkratku je náročné, ale když má zkratka rozumný význam, jde to. Pokud tedy člověk umí anglicky, což nejspíš nebyl příklad slovenského překladatele. Nižší kouzelnická zkouška se anglicky nazývá OWL (=sova, tato hříčka nebyla zachována) a je to zkratka Ordinary Wizarding Level. Tedy slovo od slova průměrná, běžná kouzelnická úroveň, takové minimum, co je třeba znát – česky Náležitá kouzelnická úroveň. U Slováků je to ovšem Vynikajúca čarodějnická úroveň. Asi mají nižší nároky na vzdělání;)
U vyšší zkoušky, jakýchsi čarodějných státnic, je to ještě podivnější. NEWT tedy Nastily Exhausting Wizarding Tests,
jsou doslova a do písmene Ohavně vyčerpávající čarodějné exameny (OVCE). Ovšem na Slovensku to přeložili jako MLOK – mimoriadna legálna odborná kategória, což sice tvoří hezkou zkratku, ale s původním významen to ani v nejmenším nekoresponduje.
Borec nakonec:
Maličká žabka podivína Nevilla Longbottoma se kdo ví proč jmenuje na Slovensku nikoli Trevor, jako v Čechách i v originále, ale Gertruda:) Prostě tak:)

93 komentáře “13 důvodů proč by Slováci neměli překládat Harryho Pottera

  1. Wow, humusák? To je pro mě a moje známé každej hnusnej, oslizlej, smradlavej, nemytej, neholenej… humusák 😀 Někdo, kdo je fakt humus.
    S pozdravem,
    Lord Ztuhlý z Ementaalu 😀

  2. Skvělý shrnutí! 😀 Když mi bylo takových 11, byla jsem hroznej blázen do Harryho Pottera a jako správnej fanda jsem začala "studovat" v online Bradavicích, kde se to permanentně hemžilo Slovákama. Když začali mlet o tom, jak doufají, že skončí v "Bystrohlave", vždycky jsem se musela za obrazovkou tak upřímně smát :D.
    Stejně jako jsem se zasmála tomu slovenskýmu článku o naší "neschopnosti" překládat. Ehm… já se radši nebudu vyjadřovat :D.
    Dement a humusák mě fakt dostali :'D.

  3. Perfektní článek ! Konečně někdo kdo má na věci stejný náhled jako já .
    Trochu mi vadí , že se zrovna Slováci posmívají našemu překladu , když jejich není logický , u tohoto článku jsem se upřímně zasmál a děkuji ti za něj .

  4. S článkem naprosto souhlasím a slovenský překlad považuji za doslova ostudný. Nejvíce mě pobavily body č. 3,5,6 a borec na konec to zabil úplně 🙂

  5. Tak to je docela síla 😀 A ještě mají tu drzost se vysmívat českému překladu? Jako padon, ale to je fakt čistá ubohost. Toho překladatele by měli vyhodit…

  6. Nikdy jsem se o toto téma nezajímala víc do hloubky, každopádně jestli je to tak, tak si myslím, že Slováci nám nemají co kritizovat. Samozřejmě je to dost o zvyku, neříkám, že je český překlad lepší, mně však přijde dobrý a vyhovuje mi 🙂

  7. Ten původní slovenský článek je doslova masochismus v té nejhorší podobě.
    Český překlad se snažil držet předlohy. Snažil se, aby přeložené výrazy dávali smysl, ale zároveň aby byli srovnatelné s originálem. Nehledě na to, že náš překlad je oceňován ve světě jako jeden z nejlepších.

    bylo mi nějakých 9-10 let, když jsem četl Pottera porvé. V tý době jsem se učil AJ prvním rokem a největší obtíž (co si pamatuju)mi dělalo jméno profesory McGonagallové a dodnes si lámu jazyk nad Dumbledore. Jsem fakt rád, že to počeštili, co to šlo.

  8. [11]: Kdyžtak já narozdíl od komentáře 5, na který teď reaguješ, jsem reagovala jen na chyby v podobě překlepů – např. smrdalavý. Taky si nemyslím, že bys tam měla chybu v překladu 😀

  9. Jsem nadšená, že konečně někdo smysluplně objasnil proč a nač se to z brků slovenských překladatelů jmenuje všechno tak podivně 😀 Ten článek o tom, že by Češi neměli překládat jsem četla a vůbec mi nedocvaklo proč 😀 Rozhodně je to zajímavé a teď si vemte, že nám můžou v přeložených knihách říkat úplně něco jiného, než jak to je(ta skutečnost mě nehorázně děsí).

  10. Super článek! 🙂 .. Nikdy jsem moc nechápala, proč slovákům tolik vadí náš překlad, když ten jejich téměř nemá logiku. 🙂 .. U čtení jsem se opravdu příjemně pobavila. 🙂

  11. jednou jsem viděla díl harryho pottera v e slovenštině, jednak nadabovaný příšernš a některým slovům ksem vůbec nerozuměla, jako třeba právě názvy kolejí a míčů ve famfrpálu

  12. Inu, mám jen jednu poznámku, ohledně zmiňovaného Mrzimoru, jde li o překlad z Aj do Čj jako odfoukávání nebo odhánění mrzutosti/rozmrzelosti, můžeme se na kořen českého ekvivalentu podívat přesněji a najdeme v něm jednak Mrzi a Mor, Mrzutý->Mrzutost->Mrzu… dáno do 3.p pak skutečně Mrzi… a mor je přeci cosi co se dá označit za smrtelnou nemoc anebo prostě jen koncovka přidávaná ke zdůraznění, že "věc o níž hovoříme má účinky zaplašení nebo dokonce vymizení zmíněného" čili
    Mor na Mrzi, aneb odstranění Mrzutosti… snad naprosto stejný význam. Jen v krátkosti slovotvorného okénka…

  13. "Humusák" se říkalo ve vojenském slangu těm, kdo příliš nedodržovali osobní hygienu (ale třeba i hygienu lůžka a oblečení). Starší pánové mezi zdejšími čtenáři to možná mbudou pamatovat.

  14. Mě osobně nejvíce dostává Famfrpál/ Metlobal. (org. Quidditch) Vem čert oba názvy (jak znějí), ale z Harryho dělá slovenská verze ještě většího pitomce než je. Když se o něm poprvé dozví musel by mít IQ gumové kachničky a nikdy neslyšet o volejbalu, fotbalu, basketbalu atd. , aby mu nedošlo, že metlobal bude nějakej kouzelnickej míčovej sport, kde se budou používat košťata. (což samozřejmě ani z českého ani z anglického nemá šanci poznat)

  15. Slovenský překlad mě celkem dost štve a myslím, že v tomhle jsou češi mnohem šikovnější. Krásně spracovaný článek. Tvoje názory mě strašně baví 😀

  16. Pěkně vystiženo 🙂 Godrickův důl a  jetelové pivo jsou teda prvotřídní chyby… zatímco třeba čarohandry se jen nepovedly a velmi mě pobavily 😀
    Osobně mi ještě přijde hodně zajímavá dvojice famfrpál – metlobal. Nevím přesně, co má evokovat anglické quidditch, takže nemůžu soudit věrnost, ale zatímco famfrpál je půvabná a komická zvukomalebná hříčka, tak pod metlobalem si člověk dost přesně představí, o co se jedná. Co je v dané chvíli věrnější, neumím posoudit. Nicméně obě interpretace mají něco do sebe.

  17. "Evlíra" 😀 tie chyby su na smiech hlavne keď hejtuješ pisanie a preklady druhých. Škoda že si tie knihy neprekladala ty 😀

  18. [31]: Evlíra je doslovný přepis ze stránek slovenské fanynky HP, na něž odkazuji výše:) Takže pokud chceš kritizovat chyby, tak tam:) Co já mám vědět, jestli to ve vašem překladu fakt není Evlíra? Mizerný je na to dost;)

  19. NEWT je křestní jméno pana Scarmandera (fantastická zvířata a kde je najít) a v češtině je přeložen jako Mlok Scarmander. Proto asi slováci použili MLOK.

  20. Milá hejterka, 🙂
    vám sa zdá že máme hrozný preklad (ok, napríklad Richard Chrabromil a Godrickova úžľabina mi tiež vadia) ale nám to tak vyhovuje. Napríklad, vy máte Bradavice, ktoré podľa mňa nie je až taký pekný názov. Predstav si že Harry hovorí že ide prvýkrát do Bradavíc. Slovákom sa to nepáčilo, a tak dali Rokfort (ktorý sa mi mmchdm páči viac), ďalej je u vás Mrzimor, ktorý podľa mňa nie je úplne PERFEKTNÝ názov. Čo majú byť Bifľomorčania mrzutí? Ďalej napr. mukel. My máme aspoň podobnosť vo vyslovení. Vy, češi máte mudl, ktorý je významovo podobný, ale v slovenčine by to vyzeralo blbo, ako že mudel? Alebo čo? A Nevillova ropucha aj v slovenčine je Gertrúda. 😉 + Chrabromil bol udatný a nwm čo ešte, ale váš Nebelvír nedáva skoro žiadny zmysel. Pri tom slove si nepredstavím nejakého statožného muža, ale skôr nejakú zasneženú krajinu. 😉 To je asi všetko, čo som chela. 🙂

  21. A ešte niečo. Vy máte Lenku, zatiaľ čo MY sa držíme originálu, a to je Luna. Ďalej máte Albus Brumbál, a my máme normálne – Albus Dumbledore. Ohnivá strela (v knihách) by mala znamenať rýchlu strelu, alebo keď tak loptu. Vo filmoch je už normal. zlatá strela. Slizolin (Zmijozel) by mal ukazovať na žiakov, ktorí sú ako Draco, čiže slizkí ako hadi a veľmi protivní. Ako sa vraví, ako zmija. Zatiaľ u vás to je Zmijozel, ktoré mne pripadá ako nejaká popínavá rastlina. A Bystrohlav? Nuž ten tiež ukazuje na ich vlastnosti ako aj Chrabromil a Slizolin. Bifľomor by mal ukazovať na to, ako ťažko pracujú, čiže dalo by sa povedať že sa ťažko učia, takže bifľujú. Ale nemusia sa len učiť, môžu robiť aj hocičo iné…

  22. [39]: Okey, okey. Chcela som to vysvetliť z môjho uhla pohľadu a možno aj zopár ľudí. Nevravím že je strašný váš preklad, napríklad niektoré veci sa mi páčia. Ale zase sa pozrite, vy tiež tu a hocikde inde vravíte aký máme zlý preklad a pod. ale ani neznesieme to že sa ponosujete na nás. A ja som nevidela nejaké blogy kde by vraveli zle o vás, ale tým nechcem naznačiť že vaše preklady stoja za prd. Mne je absolútne jedno kto ako preložil diela, ale nemám ani rada keď niekto uráža niečo spoločné s mojou vlasťou (aj keď svoj pôvod nemám moc rada, čo mi príde zvláštne). Moje komentáre vyššie neboli za účelom hejtovania, ale poukázania, že naše preklady Slovákom vyhovujú. 🙂 Za prípadné urazenie sa ospravedlňujem, nechcela som. 🙂

  23. Bifľomor hmmm no asi preto že vlastnosti "mrzimoru" (úžasný názov) sú: oddanosť učeniu, splnenie svojích školských povinností čize bifloš :). Dementor hmm no asi prečo žeby to bolo po anglicky Dementore? :O Brumbál..ako vážne? Nie je to po anglicky náhodou Dumbledore? Bradavice ako sorry ale myslím že na takú váženú čarodejnickú školu názov bradavica je úplne úzasný. Umrncaná Myrtla? No asi preto že po anglicky to je Moaning Myrtle a nie Uršula. Ach češi najprv si prezrite správne informácie a poton sa pustťe do hateovanie.

    1. Dumbledore vychází z názvu čmeláka. Stejně tak v češtině Brumbál. Mrzimor vyhází taky ze složení slov Mrzení a mořit. Což velmi přesně kopíruje anglický název. A název vážené čarodějnické školy? Bože víte co znamená v AJ Warthog? Nejprve si vy pozrite informacie a pak hejtujte…:D

  24. [42]: a co kdyby sis nejprve ty třeba zjistila informace, než budeš psát blbosti?:) Všechny tvoje poznámky obsáhle vysvětluji v tomto článku: http://lumenn.blog.cz/1602/harry-potter-a-cesko-slovensky-souboj-prekladu na který je odkaz hned na začátku.
    Hufflepuff neznamená lásku k učení ani ve snu. Bradavice jsou doslovný překlad slova Hogwarts. A Uršula je česky proto, aby se udržela aliterace, já se spíš bavím nad slovem umrnčaná:) Moaning znamená spíš naříkající a není to tak pejorativní. Více v odkazovaném článku, ty hejterko:)) Btw. tento článek je reakcí na slovenský hejt, tak popřemýšlej, kdo s tím začal:)

  25. Som Slovenka žijúca trvale v Čechách. Knihy o HP som prečítala tak 4x a filmy som videla….no proste veľa ráz. A to všetko v Českom jazyku! Nedám dopustiť na český preklad jak knižiek tak i filmov. Práve včera sme si s deťmi pustili z hecu HP 1 po slovensky a nasmiali sme sa neúrekom 🙂 Gertrúda nás dostala. Vďaka za objektívny článok napísaný vecne a slušne.

  26. Ahoj, dovolím si malý nesouhlas. Píšeš: "Hufflepuff je trošku oříšek, každopádně je to volně přeloženo jakési "odfoukávání rozmrzelosti", což je Čechům zrovna v Mrzimoru vyjádřit nepodařilo". Ono "mrzi" ve slově Mrzimor, má naprosto zřejmě stejný kořen jako rozMRZelost a "mor" se odkazuje ke slovu mořit, v tomhle případě použitém ve smyslu umořování, odstarňování, napravování něčeho (říká se třeba "umořit dluh"). Takže Mrzi-mor moří, čili odstarňuje rozmrzelost. Naopak, překlad názvu téhle koleje je naprosto geniálně věrný originálnímu významu. 🙂

  27. velký palec nahoru! 😀 ale zapomněla jsi na to jak se z anglického i českého Trevora stala Gertrůda! to asi nepochopím

  28. Aha, promiň měla jsem prvně dočíst dokonce a ne jen proletět tučně zvárazněné pasáže 🙂 Tady je to hezky vidět… Slováci projistotu skoro nic nepřeložili (protože kdo nic nedělá, nic nezkazí) a to, co přeložili, je úplně mimo…. Děkuji za super článek 🙂

  29. V češtině má zkratka Nejvyšší kouzelnický úrovně přece taky význam, ne? NKÚ – Nejvyšší kontrolní úřad 😉
    Jinak mě taky pořádně dostal původní článek – a to teda asi pořádně, když si na něj, s mojí pamětí, vzpomínám ještě teď

  30. Já jsem ráda, že si pan Medek vyhledával narozdíl od slovenských překladatelů informace o vzniku a původu slova(např. u překladu Nebelvíru a Mrzimoru).
    Sice si tady slováci delaj srandu z Bradavic, ale ten jejich slavnej Rokfort neviděl slovo Hogwarts ani z rychlíku…

  31. Neříkám, že se mi všechno v českém překladu líbí, ale stejně na bratry Medkovi nedám dopustit. Opravdu si s tím hráli, což museli být hodiny a hodiny dřiny. Slovenský překlad s jejich "věrností k originálu", která nakonec věrná zas tak moc nebyla, a přiklášlováním (Vážně? Rokfort a Rokvile jako vznešené jméno? Hogwards není vznešené ani z rychlíku. Celkově většina osobitých jmen není nijak vznešeně pojata a je potřeba je nějak přeložit do cílového jazyka, aby se neztratil cool význam.)
    Jako nejprodávanější kniha by měl být Harry Potter vizitkou dané země a překladatelské tradice, a to se alespoň první slovenské překladatelce moc nepovedlo (Co měli dělat další překladatelé, když bylo divné jméno už zažité? Těžko to jde měnit. :D). A tohle je velká škoda, protože Slovensko mělo/má hromadu skvělých překladatelů a teoriků na poli překladu.

  32. Môj názor je taký že ani jeden preklad nieje super…niektoré slová mi v,slovenskom preklade znejú lepšie pričom preklad je odveci čo sa pri CZ preklade povedať nedá…u CZ prekladu ma odrádza zasa to že niektoré priezviska sú zbytočne predkladané(aj to ako niektoré preklady znejú,ale to je iba o zvyku)…je pravda že slovenský preklad mohol byť lepší ale nájdu sa aj slová ktoré majú lepší preklad ako v CZ…z môjho pohladu je najlepší originál ale český preklad má tiež niečo do seba…medzi CZ a SK prekladom by som,zvolil ten český v ktorom napr. Brumbál, Prasinky a niektoré v článku zmienené slová znejú rovnako čarovne ako v originále…ale ako som spomínal najviac ma štvú preklady mien..napr. Lenka Láskoradová,Ludo pytlík, Ufňkaná Uršula atd… Ale oproti Sk prekladu je ten CZ o niečo lepší… Každopádne nechápem a ani o tom neviem že sa Slováci do Čechov navážali…veď ak je niekto správny fanúšik HP tak by sa mu mali páčiť oobdva prekladi a hlavne v oboch sa dá nájsť niečo pekné ?

  33. [34]: Rokfort- vůbec se nesnaží být věrný překladu.
    Bifľomor-nevychází z překladu a hlavně nemůžete pojmenovavat kolej jenom na základě vlastností studentů co z ní pochází protože původně se názvy kolejí vzali z příjmení zakladatelů školy a je až trochu moc divné aby se všichni zakladatelé jmenovali podle toho jací jsou.
    To samé s Chrabromilem který se vůbec nedrží originálu a není to překlad.

  34. [53]: keď si to tak spätne prezerám, musím uznať, že som bola veľmi hlúpa keď som niečo také napísala. 😀 moja prezývka bola predtým Moony, ak by niekto bol zmätený. takže… teraz keď som staršia a dúfam že aj o dosť múdrejšia, chcem vyjadriť môj obnovený názor. tak teda. ako som si uvedomila, naše preklady sú vážne od veci. 😀 tie české sú vlastne naozaj presné. napríklad čo sa týka miest, školy samotnej alebo fakúlt. ale musím aj vyjadriť, že mená sa už nemuseli prekladať v češtine. tie mi trochu vadia, ale budiž. 😀 k slovenčine som sa už vyjadrila, ale nemôžem si odpustiť povedať viac… keďže ja som už ako veľmi malé dieťa pozerala filmy HP, tak proste tieto názvy ku mne priľnuli, vyrástla som s nimi. hoci už preferujemen originál názvy, nemôžem byť stotožnená úplne s oboma prekladmi, keďže oba nie sú bez chybičiek. 🙂

  35. Kokos, ty si riadne mimo, dievčica. Náš preklad nedáva zmysel? Máte Albusa Brumbála, ale jeho sestra je Adriana Dumbledorová. Akože, wtf? Ďalej, Rokfort je spojenie toho syra kvôli jeho starobe a znie to podobne, ako Oxfort, kvôli jeho dôležitosti. Samozrejme, dať Hogwats do prekladača – to mi je ale námaha. A ďalej, vychvaľujete sa tým, ako je váš preklad Dumbledora perfektné premyslený, ale pičujete na nás, že sme Hogwats len nejebli do prekladača. A prečo je slovanské meno Lenka v anglickom prostredí? A btw, u nás je to ŠaLUNA, nie cvočka (hejti aspoň správne). A neviem, kto Divookého Moodyho pomenoval Pošuk Moody:) A dementori – zase pičujete, že sme nenechali mená zakladateľov bez prekladu, ale pri dementoroch máte problém. Wtf? A vy môžete z Myrty urobiť Uršulu, ale my z Godricka Richarda nie? Zaujímavé. K zvieracím menám, ako príklad uvádzaš Gertrúdu, – vy ste dvom samcom dali samičie mená. Z Krivolaba je Krivonožka a z Prašivca je Prašivka. Dva jedna, Češkovia:) K názvom fakúlt – tie vaše znejú odporne a sú nezmyselné. To, že tu musíš vysvetľovať ich význam to len potvrdzuje. Keď sa povie Chrabromil, tak ti hneď dopne, že tam chodia chrabrí a odvážni študenti. Zatiaľ čo pri Nebelvíru – nič:) No lebo vy sa s menom Lenka držíte originálu 10/10:))) Vy pičujete, že máme preloženého napr. Richarda Chrabromila – kurva, vy máte preložené skoro všetky mená, my len zopár. Toto už musíš myslieť zo žartu, lebo až tak tupý človek hádam ani existovať nemôže. A k zlatej strele – Zlatonka je taká kokotina, e pomlčím. Plus nezabúdajme, kto samotnému Voldemortovi zmenil meno 🙂 A taký malý bonus na koniec: Keď už sa hráte na veľkých prekladateľov, zatiaľ čo my, podľa vás, nič neprekladáme, prečo nie je Harry Potter Jindra Hrnčíř? Alebo Hermelína Šafrářová? Ron Lasička? S vaším prekladom hateovať vážne nemôžete, peace.

  36. [55]: Tak na tenhle uboze převrácený komentář nelze nereagovat, i když si diskuze jen čtu. Absolutně nemám nic proti Slovákům, sám mám rodinu na Slovensku. Chápu, že si chceš hájit čest svého národa, jenže s těmito argumenty, kterými útočíš na český překlad, bohužel neuspěješ. Přečti si pořádně přecházející článek a zamysli se nad tím než se tu začneš ohánět hloupostmi a snažit se ospravedlňovat až amatérsky nevydařený SK překlad. Spousta SK názvů mi přijde, jako kdyby si dvaja bačové dali po pol deci a random to tam stříleli. Jednoduše to nemá s originálem nic společného, kdežto čeština se snaží zapátrat do kořenů a původů anglických slov a najít vhodný výraz. Co se týče jmen a dalších anglických, tak se upravovali proto, aby si 8 leté děti mohly bez problému přečíst knihu, aniž by měli nějakou znalost angličtiny, logický a výborný tah. U Ufňukané Uršuly (Moaning Myrtle) se snažili zachovat stejná začáteční písmena a přenést to češtiny, stejně jako u Lenky Láskorádové (Luna Lovegood). “Střelenka Lenka” vidíš ten důvtip a promyšlenost. Promiň, ale tvůj komentář mi přijde neobjektivní, respektivě jen zaujatý, že se snažíš obhájit svůj jazyk, což cením, ale nedělej to takhle levně a hlavně nemůžeš jít proti faktům s těmito tvými výroky. Uznávám, že některé CZ názvy nejsou úplně trefné, jelikož ani nelze doslovně přeložit a znělo by to příšerně. No něco asi jako váš překlad. Nicméně jsme pořád blíž ke středu terče než vy. Těším se na odpověď, která mě přesvědčí o lepší kvalitě a originalitě SK překladu než CZ. Good luck! P.S.: Spoustu informací cituji z článku, ale taky celkem dobře ovládám angličtinu, takže dokážu si dát dvě a dvě dohromady a vidět ten překlad z AJ do ČJ.

  37. [55]: a jinak, názvy kolejí ale NEMAJÍ odkazovat k vlastnostem studentů. Gryffindor či Ravenclaw nemají v názvu odvahu ani chrabrost. A Bradavice, Hogwarts, nemají být vznešený název, ale název posměšný. Úkolem překladatele je překládat původní text, aby zůstal maximálně zachován jeho původní význam, ne si vymýšlet něco, co se mu bude zdát víc cool.

  38. Porovnávať oba preklady je podľa mňa prinajmenšom nezmyselné. Každý prekladateľ mal totiž iný cieľ. Kým český preklad sa sústredí hlavne na dodržanie významu (čo občas nevypálilo dobre), slovenský chcel dosiahnuť istú "zvukomalebnosť" a to aby slová aj nejako zneli (čo tiež má defekty). Radšej by som išla do Rokfortu než do Bradavíc. Slovenský preklad si zastávam. Či už preto lebo som Slovenka alebo preto lebo mi to krajšie znie. A osočovať sa tu navzájom nemá žiadny význam. Sadnite si pred telku, dajte si české pivo, zajedzte to Horalkou a pozrite si Harryho v angličtine:)

  39. [60]: Do Slovenska se nikdo nenaváží. Autorka pouze reagovala na podobný článek proti českému překladu a uváděla v něm narozdíl od něj smysluplné argumenty proč se nám vaše překlady zdají divné. A teda nevím jaký "klamstva" jsou v tom článku. Už jsem četl celkem dost článků o HP v češtině a slovenštině a vše souhlasilo.

  40. K tomuto článku by som chcel aj ja niečo dodať. Nechcem tu nič hatovať, pretože viem, že to nemá význam. Najprv by som chcel len dodať, že na žiadnej slovenskej stránke som nevidel, že by sa autor článku vysmieval z českého prekladu tak, ako ty z toho nášho. Vždy len poukázali na rozdielu, no z ničoho sa nesmiali, preto by som ťa chcel poprosiť, aby si ten článok urobila menej. . . .urážajúci. Je mi úplne jasné, že Slovák si bude brániť slovenský preklad a Čech zasa ten český, no teraz vážne úplne objektívne. Možno by, česi máte názvy úplne presne preložené, čo je vážne pekné a za to váš veľmi chválim, no môže sa stať, že to v niektorých slovách stratí tú podstatu. Zasa mi Slováci to máme poriešené inak. Neprekladáme to úplne doslovne, ide tu skor o to, aby si vystihli pravú podstatu toho slova (Griffindor alebo slovensky Chrabromil je tak preložené preto, aby si človek hneď vedel predstaviť to, aký ľudia tam naozaj patria. Síce to nie je doslovne preložené ako Nebelvír, no pravú podstatu tej fakulty to vystihuje, nie?). Takže by som.povedal, že každý preklad má svoje muchy, no nemôžme porovnávať preklad 2 odlišných jazykov, aj keď su si podobné. My Slováci, sme zvyknutý na ten náš od detstva, takže je nám, že tomu vášmu nebudeme chápať a bude nám pripadať divný ( ja mám dosť problém, keď čítam český článok a je tam slovo Havraspár uhádnuť, ktorá z frakcií to naozaj je, pretože na to slovo nie som zvyknutý a mám s tým naozaj veľký problém). Česi sú zasa tiež zvyknutý od detstva na svoj preklad a preto sa tiež smejú z toho slovenského. Týmto by som tento komentár ukončil a zas pripomenul, že by sa NEMALI POROVNÁVAŤ PREKLADY DVOCH ODLIŠNÝCH JAZYKOV, PRETOŽE NIKDY NEBUDETE ROZUMIEŤ ÚPLNE PREKLADU TOHO DRUHÉHO. Ďakujem.

  41. Já si myslím že mimo textu by se nemělo překládat nic, hlavně ne jména, ať už vlastní, nebo názvy. Např. Zobí ulice, Kvikálkov, hrabství Surrey, to je totálně mimo.

  42. Tento a aj clanok zo SME su uplne zbytocne a nezmyselne. Treba si uvedomit, ze aj ked su si slovaci a cesi podobni, vo vela veciach sme aj celkom rozdielni. Preto sme nieco my prelozili inak ako vy. Nieco je prelozene doslova a nieco tak, aby navodilo vyznam. Kazdy prekladatel musi dbat na specifika krajiny a ludi, ktori to budu citat/pozerat. Taktiez si treba uvedomit hranice jazyka. Preto sme my napriklad neprelozili meno Dumbledora, lebo Albus Čmeliak by bolo dost divne. Slovo famfrpal mne ako slovakovi nic nehovori, je to slovo, ktore ma vyznam pre cecha, je to vasa slovna hracka. Preto mame metlobal, ktory mozno nesuhlasi s originalom, ale je priamy a jasny. Bradavica je sice dobre prelozena, ale mne to vobec neevokuje vyznam kuzelnickej skoly. Ako uz bolo spomenute Rokfort je podobny Oxfordu. Maslovy leziak, taktiez doslovny preklad. No do toho piva nejde ziadne maslo, ale mliecny cukrik. Cize ani jeden preklad nie je spravny. Aby som to zhrnul. Kazdy preklad ma svoje specifika, ktore su namierene na tu ktoru cielovu skupinu (v tomto pripade slovaci a cesi). Preto sa tu hadat nema zmysel. Anglictina ma ovela viac vyrazov a slovnych spojeni ako cestina a ovela ovela viac ako slovencina. Preto prelozit vsetko verne a dokonale nejde. Cize prekladatel urcite musi robit aj kompromisy a obcas spravi aj chybu. Vo vysledku je dolezite, aby tomu divak (ci uz slovensky, alebo cesky) rozumel.

  43. [67]: Pane rozhodca asi chápu Váš názor, ale musím se zeptat, četl jste si to po sobě? Odkdy je Dumbledore čmelák??
    Proč Brumbál? To nevím, ale dětem se to určitě pamatuje lépe než Dumbledore. Famfrpál upřímně moc nechápu, ale Quidditch je na tom úplně stejně. Nová slova pro nový sport. Úplně nevím jak Hogwarts (volně přeloženo jako Prasečí bradavice) souvisí s Rokfort, ale Bradavice vzbouzí podobný feeling jako v originále. Kdežto Rokfort je spíš název pro univerzitu než pro školu čar a kouzel. Máslový ležák je doslovný překlad originálu (Butterbeer), takže nevím, v čem je problém.
    Zastávám se názoru, že by se jména neměla překládat, ale v tomto případě to chápu. Je to román pro mládež a překladatelé chtějí, aby jsi měl při čtení jejich překladu stejný pocit jako při čtení originálu. Čeština je bohatý jazyk, tak proč jej nevyužít. -Slovenský překlad má taky něco do sebe. Můj názor. 🙂

  44. Prezývka Luny Lovegoodovej nieje "Luna cvočka" ale"Šaluna"
    Jediné preklady čo majú češi lepšie ako Slováci je "maslový ležák" a fakulty
    Jak vlastne môžete urážať názov ktorý vymyslela J K Rowlingova?
    Zlatovlas Lockhard? Akože fakt????
    A mená sa NEPREKLADAJÚ!!!!

  45. [55]: takže obvykle se do žádných diskuzí na internetu nezapojuju ale tady nešlo odolat. Nebudu řešit věci jako jména postav protože se mi líbí jak české verze tak i ty anglické, ale chci ať se naši slovenští bratři a sestry trochu zamyslí nad názvy kolejí. Nechci tím urážet slovenský překlad, jen když jsem před týdnem zjistil jak to máte u vás tak jsem se trochu zamyslel. Takže za 1. Koleje se jmenují podle čtyř zakladatelů školy. No já jen pochybuji o tom že když se tohle čtyři čarodějové poprvé setkali a rozhodli se že si založí školu tak si asi neřekli: jo a studenty rozdělíme do čtyř kolejí, a každou pojmenujeme po jednom z nás, a tak je fakt hustý že se každej z nás jmenuje přesně podle toho jaký studenty tam budeme vybírat. No za 2. Netvrdím že český názvy jsou všechny doslovný (tda Rawenclaw – Havraspár je), ale třeba Gryffindor by se dal přeložit i jako gryfí brána. Gryf je vlastně napůl lev a napůl orel, no a ve znaku je přímo lev. No hadi opravdu nejsou nijak slizcí a zmijozel je odvozené od zmije (had) kterou mají taky mimochodem ve znaku. No a za 3. Je nelogické aby se koleje jmenovali podle dovedností studentů kteří do nich chodí, už jen proto že to ne vždy je pravda. Pár příkladů: Chrabromil, jasně on Peter Pettigrew je opravdu vzor chrabrosti. Bystrohlav, no jo náš milovaný Professor Gilderoy (Zlatoslav) Lockhart měl opravdu bystrý rozum (hlavu). Biflomor, hele nevím nějak mi Lenka Střelenka (Luna Lovegood) nepříjde jako někdo kdo by tam bifloval. No a na závěr Slizolin, protože Horacio Křiklan (Slughorn) je evidentně velký slizoun.

  46. [71]: ale je fajn že sis evidentně z toho všeho co jsem napsal vzal jen to že jsem udělal chybu u jedné postavy a proto evidentně nic z toho nemá žádnou váhu

  47. [71]: A jen tak mimochodem ve filmu svojí školní uniformu skoro nenosila takže jsem si jí v podvědomí špatně zařadil (to se může stát), navíc jsem naposledy na HP koukal tak před rokem a pokud jde o knihy tak ty jsem četl naposledy tak před deseti lety takže se opravdu omlouvám za svojí chybu.

  48. [76]: pardón, ale na túto tému som sa už vyjadrila vyššie (číslo 54) a už vôbec nemám chuť o takýchto idiotinách diskutovať roky po publikovaní. či už článku alebo môjho prvého stupídneho komentu. prosím, nevšímajte si ho. ďakujem!:D a zdá sa mi naozaj detinské sa o prekladoch (resp. o vojne medzi slovenčinou a češtinou) doťahovať ako deti o lopatku na pieskovisku.

  49. Samozrejme aj my máme svoje chyby. No určite nie tak veľa ako Český preklad. My len čakáme že keď všetko meníte tak Harry Potter sa bude v Českom preklade volať Jebo s Okuliarmi XDDD

  50. Jako Cronny88 se obvykle do diskuzí nezapojuju, ale s HP jsem vyrůstal a jako zarytý fanoušek musím – po přečtení této diskuze i dalších webů, kde se píše o slovenských překladech HP – říct, že slovenský překlad je místy nesmyslný a celkově je to velmi odfláknutá práce. Neurážím Slovensko, ani použitá slovenská slova, ale slovenského překladatele (nebo překladatelku), který si s ničím nelámal hlavu a střílel tam od boku, co ho napadlo. A když ho nic nenapadlo, tak to prostě nechal v originále. Český překladatel se snažil udělat komplexní překlad, zaměřený na cílového čtenáře (prvotně děti) s přihlédnutím k faktu, že v naší zemi stále neumíme moc anglicky (a na přelomu tisíciletí to bylo s AJ ještě horší), a proto překládal i jména, která měla ve čtenáři vzbudit nějakou představu o jejich významu či nositeli již při jejich přečtení, např. Láskorád, Popletal, Kopál, atd. – nevím, co si mohou Slováci představit pod jmény Lovegood, Fudge, Diggle, jestliže neumějí dobře nebo vůbec AJ.
    Jak je již milionkrát omíláno Hogwarts nemůže být překládáno jako Rokfort, i když to zní vznešeněji než Bradavice. Je to čirý nesmysl a vstupní bránu do hradu díky slovenskému překladateli zřejmě střeží namísto dvou okřídlených kanců vznešení rytíři na koních, aby to bylo majestátnější.
    Co se týče slova Quiditch, tak je několikrát v knize zmíněno, že je to nesmyslné slovo, proto česky famfrpál. Když už by se Harry dozvěděl, že je to sport, asi by byl úplně dementní, aby nepochopil, že když se to jmenuje "metlobal", jedná se o sport, jenž zahrnuje košťata a míče. Název je to pěkný, ale nedává to smysl v kontextu knihy.
    Koleje už jsou zde rozebrány stokrát, takže nemá cenu se k tomu vyjadřovat. Jako poslední kritiku však musím ještě jednou zmínit lenost a neangažovanost slovenského překladatele, který se prostě rozhodl mnoho věcí vůbec nepřekládat. Tedy namísto "Věštění z čísel" se na Slovensku učí v Bradavicích "Aritmancia", namísto "Nitrobrany" se Harry učí "Oklumenciu" a namísto "Krucánků a kaňourů" (což je BTW víceméně doslovný překlad originálu Flourish & Blotts) chodí nakupovat knížky do "Čarodejnícke literatúry pre malých a velkých". Je to dost smutné, protože tento nedostatek profesionality, kvality, originality a kreativity ve slovenském překladu, pak někdo dokáže ještě vydávat za přednost. Zde je odkaz na ten nesmyslný článek, kde se píše, že Češi nemají překládat HP: https://fici.sme.sk/c/20056598/bradavice-zmijozel-posuk-moody-to-su-3-z13-dovodov-preco-by-cesi-nemali-dabovat-aprekladat-harryho-pottera.html

  51. Bylo tady tvrzeno, že jména se nemají překládat. Tak to je hloupost a zvláště v případě HP, kde mnoho jmen je záměrně vytvořeno s určitým významem. A pak je zcela namístě je přeložit a pokusit se ten význam zachovat. Ty knihy čte mnoho dětí (vlastně jsou primárně pro děti) i lidí, co neumí anglicky natolik, aby pochopili význam jmen v původní podobě. Český překlad HP je v tomhle většinou velmi zdařilý.

  52. Ľudia moji! Po prečítaní tohto článku som sa donútila ku komentáru poďme na to od začiatku…

    1. Rokfort: Viem, že Warthog znamená prasa bradavičnaté, ale Hogwarts tomu dodáva mágiu. Pri Bradaviciach si nespomeniem na Hogwarts, ale na vyrážky, ktoré mi teda veľmi magické nepripadajú. Rokfort má v sebe čaro, niečo magické. Áno, plesnivý syr, ale to mi stále príde lepšie ako Bradavice…

    2. Dementor: Vieš, že aj v originále sú to dementori, však? Áno, vieš. No vy máte Mozkomorov… Neviem sa ubrániť pocitu, že sa mi to až príliš podobá na Mrzimor. Mozkomor, Mrzimor, mrzimor, mozkomor,… Neznie to podobne? Podľa mňa áno. Kto by spájal lojálnych, milých a spravodlivých študentov z Hufflepuffu so strašidelnými, dušu vysávajúcimi dementormi? Vaše preklady možno aj áno…

    3. Ďatelinové pivo: Tu musím súhlasiť, že butter beer je jednoznačne viac máslovým ležákem. Tu sa teda škriepiť nejdem.

    4. Elvíra: Dobre, začíname s menami. Lenka Láskoradová, Kornelius Popletal, Barty Skrk, Rita Holoubková, Phyllida Výtrusová, Emerik Cvak, Albus Brumbál, Kriklan, Klofan, Kratiknot,… Tak prečo nemôže byť Elvíra Elvírou:)?

    5. Ohnivá strela: Och, áno! Ohnivá strela sa volá aj zlatá strela, to asi niekomu ušlo však? A oheň má isto symbolizovať rýchlosť strely, ktorá letí tak rýchlo, že sa mihne iba zlatým svetlom ako plamene ohňa.

    6. Richard Chrabromil: Aj tu uznávam, že keď už mu dali meno Richard Godric Chrabromil (áno, on bol aj Godric, bolo to v Daroch Smrti), mohli nechať iba Godrica… Aj Brunhylda a Brigita sú trochu od veci, to áno, takže tu máte plus vy.

    7. Umrnčaná Myrtla: Aha ju! Myrtla Warrenová prišla na rad! Odkiaľ máte, prosím pekne, Uršuľu? Aj Lavender znie lepšie ako Lavender, nie ako Levandule. Divím sa, že ste ju nepreložili ako Levanduli Hnedou…

    8. Čaryhandry: Toto som, priznám sa, nezachytila.

    9. Luna Cvočka: Čo robíte našej Lune, že ste ju nazvali Cvočkou?! Ona nebola Luna Cvočna, ale Luna Šaluna, čo ani neznie až tak zle! Mylná informácia.

    10. Humusák: Má to byť urážka. Takže humusák a mudlovský šmejd sú podľa mňa na rovnakej úrovni, aj keď je blbé, že mi Mudblood znie miernejšie.

    11. Oukeej… Čo má spoločné Nebelvír s Gryffindorom? Havraspár mal byť asi HavraNspár, my sme to mali zazvať ako? Havraní dráp? Ďakujem, ale Bystrohlav je lepší. Slizolin znie podľa mňa veľmi podobne ako originál aj s vaším prekladom, takže to je pre mňa uzavreté. Aj významy sú podľa mňa fajn. No a váš Mrzimor mieriaci k Mozkomorom tiež nemá nič spoločné s Hufflepuffom, hoci ani náš Bifľomor…

    12. Mukel: Tu hovorím to, čo pri muklorodených čarodejníkoch, ktorých urážajú nepeknými slovami. Muggel, mukel a mudla sú si celkom podobné.

    13. Podľa mňa VČÚ znamená viac ako NKÚ. U nás to je niečo väčšie, nielenže potrebujeme nejakú úroveň, my máme dosiahnuť VYNIKAJÚCU ÚROVEŇ. To znamená, že ,,máme VYŠŠIE NÁROKY". S MLOKmi to máte asi lepšie, to je pravda.

    BONUS:No a čo? Mozkomor je u nás i v originále dementor a Gertrúda u nás nemôže byť Gertrúda?

    To je asi všetko:)

  53. Ahoj. Rád by som objasnil jednú vec. V Slovenskom preklade je celé Chrabromilove meno "Richard Godric Chrabromil". Preto je Godricova úžľabina Godrickova a nie Richardova, je to podľa stredného mena. Ak chcete rýpať tak si aspoň overte informácie 🙂

  54. No jó, na Slovensku to prý překládaly dvě ženský, tak se není moc čemu divit. Ale pána prstenu od Otakara Kořínka maj přeložený dobře ve Slovenštine například.

  55. Děkuju. Mě ten SK článek vyloženě naštval. Český překlad HP je ocěňovaný po celém světě (včetně Rowlingové) Zrovna vysmívaný Brumbál je důkazem překladatelova génia protože Dumbledore vznikl podle staroanglického názvu čmeláka. Stejně tak k tomu přistoupil překladatel s češtinou. Co bych osobně vypíchl z SK překladu jako úplné kraviny jsou „Hopšup prášok“ což je slovenský Letax a „Hrdozobec“ ano to je prosím Klofan. 😀 :D:D

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.