Na fickenbuchu jsem objevila kámošův status, kde dotyčný nabádá, abychom si zkusili napsat jednu větičku do google překladače a že se pak nestačíme divit. Ráda si tyhle úchylárny zkouším na vlastní kůži a tak jsem neváhala. Věřte tomu nebo ne…google překladač je buď úplně na palici a nebo ho někdo záměrně pozměnil, protože tohle není možné!
Schválně si zkuste zadat překlad z češtiny do angličtiny a pak do rámečku napište:
„Miluji česko! Miluji česko, jsi veselý?“
A pak se divte. A nebo se koukněte pod perex….
A pokud u slova Česko napíšete velké Č, budete se divit ještě víc:
Nevěříte? Zkuste to sami.
Co dál nám ještě Google překladač provádí? Znáte nějaké další věty, které takhle šíleným způsobem zkomolí? A není to trošku podivné? Kdo má nápad, jak racionálně vysvětlit TAKOVÉ pochybení překladače, nechť se činí;)
DODATEK 8.12.: pokud chcete tuhle srandu zkusit, už se nenamáhejte, někdo už to dal do pořádku:)
No ty bláho, ono to fakt funguje! Ten blb, co to tam psal je fakt oc chytrej…:)
Taky jsem to teď zkusila a… nemám slov. Věděla jsem, že google špatně překládá, ale tohle… to bych nečekala.
o důvod navíc, proč internetovým překladačům nevěřit. a googlu zvlášť. stačilo mi, když při plánování cesty z Tokia do New Yorku to po nás chce, abychom na kajaku přeplavali Tichý oceán. Jiná trasa nám radí ho překonat na vodních lyžích 🙂
No jo! Taky jsem to zkusila 😀 Já taky ráda zkouším samé takové ptákoviny 😀
[1]: Ten debil je fakt inteligetní 😀
To je super:D Loni jsem překládala známýmu návod k detektoru kovu, a samozřejmě se mi to nechtělo překládat slovo od slova, tak jsem to hodila do google translatoru… z věty něco ve smyslu "když vás bolí ruka, zvyšte polohu držadla" mi to vytvořilo "když vás bolí ruka, dejte si dvě piva"… absolutně nechápu jak:D
Gay je ve staroangličtině opravdu veselý a používá se to do dnes. 🙂 To ostatní jsou vtípky po návrzích lepšího překladu, někdo se prostě nudil. A takových "failů" je tam mnohem víc, už si to ani všechno nepamatuju. Google překladači nevěřit. 😀
Koukám že to ty jejich cvičené opice zase popletly… tuhle ptákovinu znám, a nechápu 😀
Byla jsem poměrně překvapená… 😀 Ono to fakt funguje… 😀 Kdo to tam psal a jaké měl IQ, proboha? 😀
no strýček google se dost sekl ,ale poslední větu ti vyplivl dobře- gay se totiž dřív používalo , jako význam pro veselý …
Tyhle věci miluji 😀 Ještě je dobrý : mapy google,vyhledat trasu,Čína -) Japan, krok 41 😀
Tak to je síla xD Zkuste to dát i do jiných jazyků, kterým trošku rozumíte, rozhodně to není jen s angličtinou 😀 😀
No, já tuhle dělala s přítelem úkol na IVT, do hlavičky zadal nápis "Fée je nejlepší" (Místo Fée teda bylo moje jméno :D) a ukázalo se nám, že stránka je v angličtině, tak jsme dali přeložit a vyhodilo to "Fée JE nejlepší", takže má o mě vysoký mínění i strýček google 😀
tak to mě dost pobavilo 😀 asi přestanu všechny úkoly do angliny překládat na googlu, jinak si o mě učitel bude myslet že sem blázen 😀
Nejlepší jsou překlady úryvků z fantasy, básniček (i když tu vzniknou občas i zajímavé surrealistické obraty) a odborných vědeckých článků.
Dobrá je definice fantasy, přeložená z wikipedie…
"Fantasy je žánr, který používá magie a jiné nadpřirozené jevy jako primární prvek spiknutí, téma a / nebo nastavení."
a definice subžánru meč a magie:
"Meč a magie je fantasy s nečistotami."
Ale žádná skutečná perla mě teď nenapadá.
Nejlepší bylo, když jsme překládali Polednici od Erbena 😀 Z češtiny do angličtiny, poté do chorvatštiny, italštiny, maďarštiny a do němčiny, a pak znovu do češtiny. Je to fakt zajímavý počtení, třeba jen úryvek:
"Je to již neplatí v rukou –
Matka pak stiskněte Enter:
"Kristovy pašije má drahá!"
patří k jednotlivci."
Nebo místo "Husar a kočárek" Mlč! Zde jsou jezdec a invalidní vozík…
Google vládne, no 😀
tak sem to zkoušela taky 🙂
napsala sem to tam hodněkrát 😀
I love Ireland! I love Ireland, Sweden, Ireland, Sweden, Ireland, Sweden, Czech're gay? I love Ireland
mezitím mi dycky probliklo všude napsané "czech", takže to prostě tak asi někdo nastavil 🙂 a když už tam toho bylo moc, tak mi to vyhodilo prostě to: "Czech're gay?" 😀
Tak to vám všem ještě doporučuju tohle: http://lumenn.blog.cz/1009/harry-potter-versus-automaticky-prekladac
Btw. jezdec a invalidní vozík nemaj chybu:D
Hezké! Nevěřila jsem, ale… hle, ono to jde! No tak tohle je už vrchol! 😀
Zajímalo by mne, kdo to takhle zkomolil!
Tak s překladačem nevím, nějak ho nepoužívám, ale třeba to s tou navigací na googlu (konkrétně teda ta trasa z japonska do číny například) bych řekla že je to žertík buď nějakého hekra a nebo přímo adminů na googlu. Každopádně je to švanda ještě zkuste zadat na googlu.cz chuck norris a klikněte hned na první odkaz pod fulltextovým vyhledávačem 🙂 (jen pro angličtináře)
pardon chtěla jsem napsat na google.cz
Neříkám, že překládač od Googlu nemá svoje mouchy, přeci jen překládá doslova, ale tobě asi nedošlo, že slovo gay je synonymum?
nejspíš byste si takdy měli všichni doplnit vzdělání co se týče angličtiny…
Proto zásadně používám slovník v papírové podobě. Je fakt, že když jde o nějaká složitá souvětí, tak se google hodí, ale stejně to po něm člověk musí opravovat 🙂
Ale tohle mě pobavilo 😀
[21]: to víš že došlo, ale česko a USA už jaksi synonyma nejsou;)
Páni, takový perly, to mě fakt rozesmálo 😀 btw. taky mi to občas vyplivne podobný kraviny, ale už si je bohužl nepamatuju.
Google překladač-z němčiny do němčiny-napište toto:pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk a dejte poslech :-DDD
Já si nemůžu pomoct, ale mě to google přeloží upa normálně. A mému kamarádovi na moravě taky – I love the Czech Republic! I love the Czech Republic, are you happy?
no protoze uz to google opravil;))
[27]: Taky to zkouším stále dokola a je to OK
[26]: taky mi to přeložil správně … sákryš…tak zas nic…zase jsem se neměla čemu divit :o) ale člověk se stále něčemu diví, takže něco se určitě zase brzy najde :o)
[26]: áh, kruci, tak už to asi opravili, chjo a máme po srandě:D
Strejda Google mě taky nedávno rozsekal..
Překládala jsem jeden článek z arabský Wikipedie, do češtiny, a "chyba HTML značení" to přeložilo jako "chyba mučednictví" 😀
Mor ho! zo slovenčiny do angličtiny, hebrejčiny, írštiny, thajčiny a maďarčiny.
Originál – http://zlatyfond.sme.sk/dielo/83/Chalupka_Mor-ho/1 posledná strofa.
Vyšlo:
Handru sklopenými očami na bojovom poli.
Ako sa – možno strach z slovanské zníženej? -.
Nezodpovedajú bezducho false.
Vyhrať, a vitajte na hanbu.
Ale on zomrel, štúdie o duchovnej a večnej smrti.
Čo o chabý pokus oslobodiť ma.
Na svete, ktorá umožňuje vzájomné Garland.
Venoval sa jeho svätý národ.
Dr Ho Ty! – Ach, nevadí mu, moja rodina Detva.
Hoci sloboda odovzdať tajné;
Hoci boj lesných života;
Moore iba jeho vlastný objem, ale jeho otrokom.
Tohle mě taky pobavilo, ale jsem ráda, že jsem to zkusila, dokud to "fungovalo"… Už to evidentně někdo opravil, když jsem to zkusila teď, už na mě vypadl správný překlad…
Aha… koukám, že tahle fascinující zpráva už byla zjištěna XD Tak to sorry za opakování se 😉
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#cs|en|Miluji%20%C4%8Desko!%20Miluji%20%C4%8Desko%2C%20jsi%20vesel%C3%BD%3F asi to funguje jenom na google česká republika
google dělá hrozný chyby..mně se třeba líbí to, co vám napíše seznam, když si zakládáte nový mail a napíšete do hesla co nejvíc písmenek a čísel 😀
není to chyba překladače, ale jeho programátora… někdo si vystřelil z uživatelů a upravil naprogramování, pak vyslal mezi lidi "napiš tam tohle a uvidíš, co ti vyjede zajímavého"… to je můj názor…
No, škoda, že už to opravili 😀 Mohla som sa zasmiať aspoň.
Ja si zas pamätám, že som raz prekladala japonský amazon do slovenčiny a vypisovalo mi to stále dokola: matka, matke, matku… doba porodu.
DODATEK 8.12.: pokud chcete tuhle srandu zkusit, už se nenamáhejte, někdo už to dal do pořádku:):škoda =(
Zajimava alternattiva online prekladoveho slovniku pro padesat jazyku je tady http://www.prekladovyslovnik.cz
Vy jste fakt KRETÉNI!!!
Blbče!! [40]:
Víte co, vylište mi všichni prdele vy čůráci jedni vymrdaný hlavy jste, to co sem píšete! Radši jděte píchat s těma vašema kurvičkama!! :@
XDDDDDDDDD
vtipné 🙂
Do Googlu překladače napište :
Justin bude mít holku
Přeložte do thajštiny a thajský text zkopírujte přeložte zpět do češtiny. Vyjde:
Justin je mladá žena
Zkuste zadat ze slovenštiny do angličtiny Ewa Farna. Vyjde… no, to se nechte překvapit ;-))
Jo, to se mi taky stalo. Napsala jsem do prekladace wo wo wo wo wo wo asi dvacetkrat a vyslo me ze spoustu lidi nosi smrtelny virus